←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:67   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Are they, then, not aware that We have set up a sanctuary secure [for those who believe in Us], the while all around them men are being carried away [by fear and despair]? Will they, then, [continue to] believe in things false and vain, and thus deny God’s blessings
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have they not seen how We have made ˹Mecca˺ a safe haven, whereas people ˹all˺ around them are snatched away? How can they then believe in falsehood and deny Allah’s favours?
Safi Kaskas   
Do they not see that We have made [Mecca] a secure sanctuary while, all around them, people are being taken away? How is it possible that they still believe in falsehood and deny the blessings of God?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَوَ لَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّا جَعَلۡنَا حَرَمًا ءَامِنࣰا وَیُتَخَطَّفُ ٱلنَّاسُ مِنۡ حَوۡلِهِمۡۚ أَفَبِٱلۡبَـٰطِلِ یُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ یَكۡفُرُونَ ۝٦٧
Transliteration (2021)   
awalam yaraw annā jaʿalnā ḥaraman āminan wayutakhaṭṭafu l-nāsu min ḥawlihim afabil-bāṭili yu'minūna wabiniʿ'mati l-lahi yakfurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do not they see that We have made a Sanctuary secure while are being taken away the people from around them? Then do in (the) falsehood they believe and in (the) Favor (of) Allah they disbelieve?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Are they, then, not aware that We have set up a sanctuary secure [for those who believe in Us], the while all around them men are being carried away [by fear and despair]? Will they, then, [continue to] believe in things false and vain, and thus deny God’s blessings
M. M. Pickthall   
Have they not seen that We have appointed a sanctuary immune (from violence), while mankind are ravaged all around them? Do they then believe in falsehood and disbelieve in the bounty of Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Do they not then see that We have made a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then, do they believe in that which is vain, and reject the Grace of Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have they not seen how We have made ˹Mecca˺ a safe haven, whereas people ˹all˺ around them are snatched away? How can they then believe in falsehood and deny Allah’s favours?
Safi Kaskas   
Do they not see that We have made [Mecca] a secure sanctuary while, all around them, people are being taken away? How is it possible that they still believe in falsehood and deny the blessings of God?
Wahiduddin Khan   
Have they not seen how We have granted them a safe sanctuary, though all around them people are snatched away? Would they still believe in falsehood, and deny the favour of God
Shakir   
Do they not see that We have made a sacred territory secure, while men are carried off by force from around them? Will they still believe in the falsehood and disbelieve in the favour of Allah
Dr. Laleh Bakhtiar   
Consider they not that We made a safe, holy place while humanity is being snatched away all around them? Believe they, then, in falsehood and are they ungrateful for the divine blessing?
T.B.Irving   
Have they not seen how We have granted a safe sanctuary while men are being kidnapped all around them? Yet they still believe in falsehood and disbelieve in God´s favor!
Abdul Hye   
Do they not see that We have made (Makkah) a secure sanctuary while the people from all around them are being snatched away? Then do they (still) believe in false deities, and deny the Graces of Allah?
The Study Quran   
Or have they not considered that We have made a secure sanctuary while people are snatched away all around them? Do they believe in that which is false? And are they ungrateful for God’s Blessing
Talal Itani & AI (2024)   
Can’t they see that We’ve established a secure sanctuary, while people are being snatched away all around them? Do they place their faith in falsehood and deny God’s blessings?
Talal Itani (2012)   
Do they not see that We established a Secure Sanctuary, while all around them the people are being carried away? Do they believe in falsehood, and reject the blessings of God
Dr. Kamal Omar   
Have they then not seen that We have established Haraman Aaminan [a secure Sanctuary (at Makka)] although people are being picked-up and kidnapped from all around them (from outside the Harem)? Would they then believe in Batil, and will deny the Grace of Allah
M. Farook Malik   
Do they not see that We have made for them a secure sanctuary in the Ka'bah, while the people are being snatched away from all around them? Do they still believe in falsehood and deny the blessings of Allah
Muhammad Mahmoud Ghali   
And have they not seen that We have made a sanctuary secure, and mankind are snatched away all round about them? Do they then believe in untruth and disbelieve in the favor of Allah
Muhammad Sarwar   
Have the (pagans) not seen that We have made the holy precinct a safe place while all the people around are suffering terror. Do they believe in falsehood and disbelieve in God's bounties
Muhammad Taqi Usmani   
Did they not see that We have made a peaceful sanctuary (Haram ) while (other) people around them are being snatched away? Do they still believe in falsity and reject Allah‘s grace
Shabbir Ahmed   
Have they not seen that We have set up a Sacred Sanctuary that We made a source of peace and security for people - while - all around them people are being carried away by fear and insecurity? Will they still believe in falsehood, and thus deny Allah's Blessing? (The Divine System frees people from fear and insecurity)
Dr. Munir Munshey   
Do they not see that We have made this town a safe haven, while the people all around are being struck down and swept away? They believe in absurd lies, and show ingratitude for the blessings of Allah
Syed Vickar Ahamed   
Then, do they not see that We have made a secure Sacred Place (at Makkah), and that men are being snatched (pulled) away from all around them? Still, do they believe in what is useless, and reject the Graces of Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
Have they not seen that We made [Makkah] a safe sanctuary, while people are being taken away all around them? Then in falsehood do they believe, and in the favor of Allah they disbelieve
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Have they not seen that We have established a safe territory, while all around them the people are in constant danger Would they still believe in falsehood, and reject God's blessing
Abdel Haleem   
Can they not see that We have made [them] a secure sanctuary though all around them people are snatched away? Then how can they believe in what is false and deny God’s blessing
Abdul Majid Daryabadi   
Behold they not that We have appointed an inviolable sanctuary, while men are being snatched away round about them? in falsehood then believe they, and unto the favour of Allah will they be ingrate
Ahmed Ali   
Do they not see that We have given them a safe sanctuary, while all around them men are being despoiled? Do they then believe what is false, and deny the bounty of God
Aisha Bewley   
Do they not see that We have established a safe haven while people all round them are violently dispossessed? So why do they believe in falsehood and reject the blessing of Allah?
Ali Ünal   
Do they not consider that We have established (them in) a secure sanctuary while people are ravaged all around them? (How then) do they believe in falsehood and (show such ingratitude as) to disbelieve in God’s greatest blessing (of the Qur’an and Islam)
Ali Quli Qara'i   
Have they not seen that We have appointed a safe sanctuary, while the people are despoiled all around them? Would they then believe in falsehood and be ungrateful toward the blessing of Allah
Hamid S. Aziz   
Have they not seen that We have made a Safe Sanctuary whilst people are being snatched away around them? Is it then that they believe in falsehood, and disbelieve the bounty of Allah
Ali Bakhtiari Nejad   
Or do they not see that We have made a safe sanctuary (Sacred Mosque), while people are kidnapped from around them? Then, do they believe in falsehood and disbelieve in God’s favor?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do they not then see that We have made a secure sanctuary, and that people are being snatched away from all around them? Then, do they believe in falsehood, and reject God
Musharraf Hussain   
Haven’t they considered how We made Makkah a safe place, while all around them people live in fear of being kidnapped. Will they continue believing in falsehood and deny Allah’s gifts?
Maududi   
Do they not see that We have given them a sanctuary of safety whereas people around them are being snatched away? So, do they believe in falsehood and ungratefully deny Allah´s bounties
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Have they not seen that We have established a safe territory, while all around them the people are in constant danger? Would they still believe in falsehood, and reject the blessings of God
Mohammad Shafi   
Do they not see that We have made it (Makkah) into a sanctuary of peace, while men are being snatched away from around them? Do they then believe in falsehood, and turn unfrateful to Allah's favours!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have they not seen that We have made the sanctified Land secure and the people around them are snatched away? What! then they believe in falsehood and are ungrateful to the favour of Allah.
Rashad Khalifa   
Have they not seen that we have established a Sacred Sanctuary that we made secure, while all around them the people are in constant danger? Would they still believe in falsehood, and reject GOD's blessings?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do they not see how We appointed a safe Sanctuary while all around them people are snatched away? Would they believe in falsehood and do they disbelieve in the favor of Allah
Maulana Muhammad Ali   
See they not that We have made a sacred territory secure, while men are carried off by force from around them? Will they still believe in the falsehood and disbelieve in the favour of Allah
Muhammad Ahmed & Samira   
Do they not see/understand that We made/put (a) respected/sacred safe/secure, and the people (are) being snatched from around/surrounding them, is it with the falsehood they believe and with God's blessing/goodness they disbelieve
Bijan Moeinian   
Do they not realize that the safety of their sacred sanctuary [Mecca] in the midst of their dangerous country is a favor of God? Are they going to be grateful [and praise the Lord] or still persisting in worshipping others beside God
Faridul Haque   
Did they not observe that We have created a refuge in the Sacred Land, and people around them are snatched away? So do they believe in falsehood and are ungrateful for the favours of Allah
Sher Ali   
Do they not see that WE have made the sanctuary of Mecca secure for them, while people are snatched away from all around them? Would they then believe in falsehood and deny the favour of ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And have they not seen that We have made the Sanctuary (of the Ka‘ba) a safe haven while people are abducted from all around them? Do they (still) believe in falsehood, and will they continue disregarding the favour of Allah
Amatul Rahman Omar   
Have the people not seen that We have made the Sanctuary (of Makkah) a place of peace and security while people are carried off (by force) all around them? Do they continue to believe in falsehood and (thus) deny the favour of Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Have they not seen that We have made (Makkah) a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then do they believe in Batil (falsehood - polytheism, idols and all deities other than Allah), and deny (become ingrate for) the Graces of Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Have they not seen that We have appointed a sanctuary secure, while all about them the people are snatched away? What, do they believe in vanity, and do they disbelieve in God's blessing
George Sale   
Do they not see that We have made the territory of Mecca an inviolable and secure asylum, when men are spoiled in the countries round about them? Do they therefore believe in that which is vain, and acknowledge not the goodness of God
Edward Henry Palmer   
Have they not seen that we have made a safe sanctuary whilst people are being snatched away around them? is it then in falsehood that they will believe, and for the favours of God be ungrateful
John Medows Rodwell   
Do they not see that we have established a safe precinct while all around them men are being spoiled? Will they then believe in vain idols, and not own the goodness of God
N J Dawood (2014)   
Do they not see how We have given them a sanctuary of safety,¹ while all around them people are carried off by force? Would they believe in falsehood and deny God‘s goodness

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Have they not seen that We have made a safe sanctuary and people are snatched from all around them? Will they then believe in the falsehood and disbelieve in the grace of Allah?
Munir Mezyed   
Have they not seen that We made (Mecca) a safe sanctuary while all the people around are snatched away? Do they then yield to falsehood and strive to refute the grace of Allâh.
Sahib Mustaqim Bleher   
Do they not see that We have made a safe sanctuary whilst people are attacked all around them? Do they then believe in falsehood and reject the blessings of Allah?
Linda “iLHam” Barto   
Don’t they know that We have made a safe sanctuary and that people are being snatched from their environments? They believe in what is vain and reject the grace of Allah.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Have they not seen that We have established a safe sanctuary, while all around them people are being snatched away? Do they believe in falsehood and deny the blessings of Allah?
Irving & Mohamed Hegab   
Have they not seen how We have granted a safe sanctuary while men are being kidnapped all around them? Yet they still believe in falsehood and disbelieve in Allah (God)'s favor!
Samy Mahdy   
Have they not seen that We set up a Secure Sanctuary, while the people are kidnaped from all around them? So, do they believe in the invalid, and with Allah’s graces disbelieve?
Sayyid Qutb   
Are they, then, not aware that We have set up a secure sanctuary while people are being snatched away from all around them? Will they, then, continue to believe in what is false and to deny God's blessings?
Ahmed Hulusi   
Did they not see how We made it a safe Sanctuary (Harem) while people were being taken away from around them... Do they still believe in falsehood (that they are nothing but the body, and bound to deteriorate upon death) and ungratefully deny the favor of Allah (the forces of the Names in their essence)?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Have they not seen that We have appointed a sanctuary secure, while the people are snatched away from all around them? Will they still believe in the falsehood and disbelieve in bounty of Allah
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do they not see that We established a Sanctuary in their midst -in Macca-, where people feel safe and secure whereas all around them people are assaulted, abducted and kidnapped! Do they entertain vanity and falsehood and reject and dismiss the grace of Allah
Mir Aneesuddin   
Did they not see that We have made the sanctuary (Kaaba) secure, while human beings are snatched away from around them? Then do they believe in falsehood and are ungrateful for the grace of Allah?
The Wise Quran   
Have they not seen that We have made a safe sanctuary while people are being snatched away around them? Is it then in falsehood they believe, and in the favour of God they disbelieve?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Do they not then see that We have made a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then, do they believe in that which is vain, and reject the Grace of God
OLD Literal Word for Word   
Do not they see that We have made a Sanctuary secure while are being taken away the people from around them? Then do in the falsehood they believe and in (the) Favor (of) Allah they disbelieve
OLD Transliteration   
Awa lam yaraw anna jaAAalna haraman aminan wayutakhattafu alnnasu min hawlihim afabialbatili yu/minoona wabiniAAmati Allahi yakfuroona